Иногда я думаю не о том, о чем нужно думать. Иногда я могу долго и упорно пялиться в горизонт. Ни за чем. Ни за что. Сейчас ещё достаточно солнца, а мир пока не сливается с серым небом. Я жду.
Лампочки между зеркалом и окном убегают в бесконечность. Ждать - это очень просто. Ждать - это очень устало.В моем спектре 3 критерия - нравится, не нравится, не может не нравится. Так вот это - третье.
Более поразительного подбора музыки( а музыку, кстати, я обычно не замечаю, а вот тут - она настолько важна и ярка, что невольно слышишь), интересного монтажа и отличной игры актеров я давно не видела.
Крайне грустная и трогательная история о жизни, про жизнь и для жизни.
Смотреть надо, даже если очень захочется плакать.
Если честно, меня вот до этого фильма( там, правда 4 части, я посмотрела только 2) давно уже ничего настолько не трогало и не восхищало и не порадало. Очень интересная цветовая гамма фильма.
Ну и актеры. У Девида Теннанта там очень сложная роль, но он её поразительно сыграл.
А...и ещё там, кажется, актер, который играл инспектора Лейстреда в Шерлоке. Правда, я не уверена, но похож.
![](https://secure.diary.ru/userdir/3/3/2/8/332804/61684029.jpg)
На самом деле нет. Я просто научилась прятать и прятаться глубже. Убегать от любых огорчений, заодно накручивая их до слонов из мух. Я повторяю, что я дура, а значит, мне можно ошибаться. Но не перестаю об этом думать.
А может, это просто температура, легкий озноб и усталость. Голова болит. Ноет там, где шрам. Я могу даже прощупать его под волосами.
Меня почему-то охватывает дикая паника. Как будто я уже задыхаюсь.
Сегодня шел снег. Он был белым и падал в просветах фонарей. Оранжевые фонари на фоне темного неба - это очень красиво. Небо было невероятно темно-сине-зеленого оттенка. Здесь так тихо, что хочется закричать.
Я слишком много на себя беру и слишком за многое переживаю. Я, оказывается, сознательный гражданин. Будто в голове у меня не чувства, а свод правил, как должен всегда верно и правильно поступать человек. Я боюсь даже думать плохо. Даже мысленно желать кому-то плохого.
Мне кажется, я застряла посередине между двух миров - и каждый тянет меня в свою сторону. Идти? Остаться? Я не боюсь будущего, но я не вижу там света...это как в шутке- Если вы видите свет в конце тоннеля с красноватым оттенком, значит, он удаляется от нас - эффект Допплера.
Я слишком много говорю, говорю невпопад, говорю не о том.
Пустые слова, этакая теплая вода, полузаваренный чай - невозможно пить, ибо подташнивает. Мне хочется заплакать, только я не знаю о чем.
Это нее предел, не истерика, не боль и не усталость, это просто простуда.
Я сочиняю очень пустые истории... они отдают повторенностью.
Я не переношу холод.
Он везде и от него не спрятаться. Меня передергивает порой, и я не знаю, как объяснить это иногда смотрящим на меня в этот момент.
Где-то в глубине души я знаю, что все так и будет. Скука и одиночество навязчивы, но стабильны.
Надо залезть под одеяло и спать.
Бить по клавишам очень заманчивая вещь, но на сегодня нытья хватит.
А да, и пытаюсь не строить из себя Шелдона Купера. Хотя понимаю, что на самом деле, что-то от него во мне точно есть: страсть к предосторожностям, точности, четкому расписанию и непониманию поведения других людей. И страсть к сериалу "Светлячок"
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
Все происходит слишком быстро. Ну и я постоянно мерзну. И настолько устаю, что в состоянии только уныло водить взглядом по строчкам и перечитывать Макса Фрая.
Ну да, новый Контакт меня тоже бесит.
Вся свежая и новая информация в следующих выпусках).
Всем удачи и приятного вечера).
С вами были Кирж и её глюки.
Так, стоп. А что в вышеупомянутом было от глюков?
Значит, придется рассказывать про странный сон из двух частей, в первой части которого странный молодой человек ел прах с солью. Прах кого-то дорогого, что-то типа ритуала... А ещё там был странный памятник.
Вторая часть сна была более глючная, потому что там была почти связная история о том, как какой-то человек (его имя было обозначено определенным цветом) напустил на какой-то холм (где была спрятана опасная корпорация) толпу маленьких противных человечков- мутантов, которые резали все подряд. Но корпорация его опередила, разлился белый цвет, местность стала меняться, здание из стелка и бетона перестраиваться в более сложную конструкцию, а сам парень выпил какой-то флакончик и ушел в землю, как в воду. Сначала это было вроде как оригинальное самоубийство, но через несколько лет он проснулся (причем он уже больше был похож на какого-то мутанта, типа Халка). Мир изменился до неузнаваемости. Стало очень темно, много всяких мутантов, и он стал пробираться в эту корпорацию (то ли они его сами пустили с ними работать, то ли он туда забрался). Там были ещё более странные помещения и люди. И там он встретил свою бывшую коллегу, девушку по имени "Красный"...что было потом - не помню.
Да... сны - вещь странная.
kenny undead написала нам:
«Здравствуйте. Я учусь на первом курсе Высшей Школы Экономики на факультете рекламы. Наш факультет активно сотрудничает с благотворительным фондом «Жизнь как чудо», который специализируется на сборе денег для детей, которым необходима пересадка печени. На фестивале социальной рекламы мы познакомились лично с представителем этого фонда, Надеждой Четверкиной, которая подробно рассказала нам о том, как работает фонд — источник проверенный! Многим детишкам сейчас необходима операция. Информацию о каждом можно найти на сайте фонда».
Краткая справка:
«Жизнь как чудо» — благотворительный проект, направленный на помощь детям из малообеспеченных семей, страдающих тяжелыми заболеваниями печени. Это уникальное для России направление работы Фонда было выбрано после объединения с Обществом имени Настеньки Рогалевич, которое занималось помощью детям, страдающим билиарной атрезией и другими сложными заболеваниями, требующими трансплантации печени. Общество было создано в мае 2005 года в память о маленькой девочке, которую не успели спасти.
Благодаря Обществу почти 40 детей получили возможность жить дальше. Волонтеры собирали средства на операции и ежегодное послеоперационное обследование, помогали решать юридические моменты (подготовка документов для трансплантации заграницей, если было необходимо — оказывали посильную помощь в получении визы). Детей оперировали в России и в Бельгии (детскую трансплантацию печени в нашей стране делают с 1997 года, а пересадку печени грудным детям вообще в России стали делать всего несколько лет назад).
Все средства, перечисленные для больных детей, расходуются целевым образом. Административные расходы фонда (аренда, зарплата и т. д.) покрываются из других источников. На сайте в открытом доступе хранится информация о пожертвованных вами средствах: в разделе «Отчёты» публикуются данные о собранных средствах и, по вашей просьбе, готовы предоставить отчёт о распределенных средствах.
Более подробная информация на сайте в разделе «О фонде».
Сейчас срочная помощь нужна следующим детям (картинки кликабельны):
Никита Тормозов, Дарья Вартбаронова, Валерий Морозов, Идар Кашироков
читать дальше
К нам обратилась Эстель с просьбой помочь своей знакомой.
Маленькой Саше всего год. Она больна, детская эпилепсия, самый страшный диагноз — синдром Отахара, что означает: противосудорожные препараты помочь не могут. Помочь крохе может только операция в Германии — шанс на жизнь.
Детки с подобным заболеванием живут до двух лет и умирают в муках, с мучительной болью. Ей очень хочется жить, научиться узнавать маму, улыбаться, ходить... просто жить.
Дата операции — февраль 2011 года. В настоящий момент у Саши ухудшение состояние здоровья: приступы эпилепсии каждый день, ребенок уже три месяца питается через зонд. Несколько дней подряд держится температура 40 градусов. Саша находится в крайне тяжелом состоянии, в бреду, постоянно стонет, в данный момент решается вопрос госпитализации для снятия этих симптомов, но излечить причину может лишь операция.
![](http://static.diary.ru/userdir/0/9/9/9/0999/thumb/61412693.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/0/9/9/9/0999/thumb/61412696.jpg)
Более подробная информация, включая подтверждающие документы, на форуме и в группе вконтакте.
Реквизиты для помощи
Яндекс.Деньги: 41001741340968
Webmoney:
R352058071023
Z149006349112
E157294280618
PayPal:
[email protected]
обязательно укажите - "для кого"(VWZ)
VWZ: Aleksandra Gavrilova
Банковские реквизиты и отчет о собранных средствах указаны там же.
а вот кому кота - чтобы жизнь не была пуста?
![](http://s61.radikal.ru/i173/1010/f9/892b01f1d17b.jpg)
читать дальше
котейка просто волшебный - в меру шилопопый, не зашуганный, ласковый, но не навязчивый. мне кажется, должен найтись человек, которому именно такой кот и нужен.
но если нам не удастся пристроить кота до пятницы - он отправится обратно на улицу, мы уезжаем на съемки в другой город, и за ним просто некому будет ухаживать((( и оставить себе не можем по той же причине - график работы не позволит уделять животному время.
еще котовых фоток: imma.diary.ru/p130224500.htm
мой телефон: 8-916-802-9028, Москва, 2 мин. пешком от м. Текстильщики, в любое время ближайшие два дня.
буду очень признательна за перепост.
У меня один вопрос: нафига вообще они кормили хомячкой виагрой?
Дураки от науки никогда не переведутся... но это ещё один маленький шажочек в сторону просвещения интернетов).
Читать всем и обязательно, как статьи о крайних степенях проявления антинаучности:
http://lurkmore.ru/%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2
(О чудаке Чудинове. Бедный академик Зализняк, мне его жалко). На самом деле, это самое ужасное - для лингвиста, когда всякие берутся утверждать, что русский - это праязык всех языков... А сами даже не знают, что, скажем, прилагательное, вещь в языке совершенно не обязательная, и может выражаться совершенно другими методами...
http://lurkmore.ru/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0_%D0%9A%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%B0
Света Кузина. Ужас моего чтения КП.
На самом деле, вес это ужас-ужас-ужас. Я не люблю до крайности приживателей науки... я не люблю, когда искажают реальность.
Вся проблема в том, что в России нет порпуляризации науки. Фильмы ВВС смотрят не все, Стивена Хокинга тоже не все читали, а в школе занимались, видимо, тем, что мечтали о выпускном.
А лингвистике- горестный вздох- это действительно наука и наука сложнейшая, и к сожалению, в школе о ней представления не дают никакого... Как, в общем-то, и о морфологии, синтаксисе и все прочем счастии лингвиста... Я хороших популярных книг о лингвистике не знаю.
Надеюсь, они есть...большая часть - это непродираемые статьи и учебники.
Учебники неплохие, но мозг выносят. Например, октантная деривация и иже с ними.
Я только учусь, и знаю о лингвистике может быть чуточку больше, чем все остальные... Но меня это так коробит, Господи ты Боже мой... так коробит.
Почему я, например, не предлагаю свои бредовые общие решения для уравнений эннного порядка , а они предлагают бредовые решения для не менее сложных проблем?
Ещё списки "коркодилов":
http://community.livejournal.com/science_freaks/tag/лингвистические%20фрики
http://lingvofreaks.narod.ru/
Доступ к записи ограничен
Самый лучший способ иметь со мной дело - это сделать жалобные глаза и пожаловаться мне на страшную проблему, которая мешает вашему здоровому сну/ учебе/ личной жизни. Я тут же воспылаю - в стиле Чипа и Дейла - желанием помочь.
Я не люблю просить. Но если уж прошу, то знаю, что вответ сама буду выполнять просьбы( по мере сил).
Но когда мне намекают, что от меня именно хотят...
Тут на днях я таки съездила за своей зарплатой за август. Хоть зарплата и была намного меньше, чем я ожидала, моя вера во что-то хрупкое покосилась не из-за этого.
Ближе к концу Августа на работе у нас появилась новая девушка. Она носила длинные, собранные шпильками волосы, любила ретро-автомобили и рок-н-ролл, улыбалась и поблескивала умными глазами из-за очков. Мы очень мило беседовали, она была, что называется, человеком, на одной волне. Легко- и в тоже время не пустая болтовня. Му обсуждали старые фильмы, она обожала Стендаля и "Красное и Черное", она понимала и даже больше...
Тут меня отправили на выставку, её в другой отдел...и до сентября мы не пересеклись. Но другая наша сотрудница, Наташа, сказала, что она попросила мой телефон... Я обрадовалась. Вдруг и я человеку понравилась, и он захочет со мной ещё раз пересечься, а может- и кто знает- подружимся, ведь человек явно умный и замечательный...да хоть б просто в кафе посидеть - уже радость.
Не позвонила. Я счастливо забыла про все это и оставалась при своих мыслях.
В понедельник забрала деньги и в коридоре наткнулась на неё. После дежурных вопросов за жизнь и пр. Существо( чье имя я успела подзабыть) выдает следующее: ( Примерный диалог)
-Я вот о чем хотела с тобой поговорить... (Киржик мнгновенно калькулирует просьбу своего телефонного номера, тогда, в Августе)
Ты же записана в Библиотеку Иностранных языков?
- Да нет..
-Тебе что, не нужно?
-Просто как-то интернетом обхожусь...
- Ааа, а то книги из Британского фонда можно получать только студентам языковых вузов... Я вот подумала, может, как-то через тебя оформить можно...
-Не знаю, не слышала...
-Ну ладно, я тебе тогда позвоню?
-Хорошо...и т. д. и т.п.
Обмен телефонами( мой она посеяла), эпилоги, прощания, прочее...
Честно...может, человек и не хотел ничего плохого лично мне... может что...но у меня сложилось гадкое чувство, подтверждению которому я не хотела находить. И я очень скоро постаралась забыть обо всем.... но что-то хрупкое...
Академик Андрей Анатольевич Зализняк Свобода печати и появление интернета — великие достижения нашей эпохи. Но у любых шагов прогресса есть также и свои теневые стороны. Ныне такой теневой стороной оказалось бурное развитие дилетантизма и падение престижа профессионализма. Об этом говорят представители самых разных наук и искусств. Например, Александр Ширвиндт с горечью пишет в своих воспоминаниях о Зиновии Гердте: «В эпоху повсеместной победы дилетантизма всякое проявление высокого профессионализма выглядит архаичным и неправдоподобным». Любительство в области рассуждений о языке распространено шире, чем в других сферах, — из-за иллюзии, что здесь никаких специальных знаний не требуется. Все знают, что есть такие науки, как физика и химия; а о том, что есть и наука о языке — лингвистика, — слишком многие и не подозревают. Попробуйте вообразить любительскую книгу о небесных светилах, где обсуждался бы вопрос, какого размера Луна — с тарелку или с монету. Между тем любительские сочинения о языке совершенно такого же уровня циркулируют в немалом количестве и охотно читаются и принимаются всерьез довольно широкой аудиторией. Особенно печальным показателем состояния нашего образования является то, что и в числе авторов любительских сочинений о языке, и в числе их читателей и поклонников мы встречаем вполне образованных людей и даже носителей высоких ученых степеней (разумеется, других наук). Должен предупредить, что мне придется сегодня излагать многое такое, что для лингвистов давно стало прописной истиной, азами профессии. Если бы в подобной лекции кто-то вздумал излагать азы математики, или физики, или химии, это было бы нелепо, поскольку каждый знакомился с ними уже в школе. Но, к несчастью, в школе не проходят никаких азов исторической лингвистики, и о них почти ничего не известно людям других профессий. Я предпочитаю не называть конкретные имена лингвистов-любителей — тем более, что многие из них только того и хотят, чтобы их упоминали, хотя бы и в осуждение, чтобы выглядеть серьезными оппонентами, с которыми спорят. Я пытаюсь противостоять не конкретным авторам, а целому любительскому направлению, в сущности, довольно однообразному в своих декларациях и в своем способе действия. Сделаю исключение лишь для самого известного из таких авторов — академика-математика Анатолия Тимофеевича Фоменко, выступления которого в роли лингвиста-любителя мне уже доводилось печатно критиковать. Безусловному большинству тех, кто знаком с его так называемой новой хронологией, известны отнюдь не его математические работы, а книги по истории самых разных стран (России, Англии, Рима, Греции, Египта и т. д.), которая в изображении Фоменко не имеет ничего общего с привычными представлениями. Многие относятся к этим книгам всерьез, поскольку наивно полагают, что излагаемая в них история выявлена с помощью математики. Но в действительности какое бы то ни было отношение к математике могло бы иметь в лучшем случае только утверждение Фоменко, что традиционная хронология неверна. Фоменко не доказал даже и этого своего утверждения. Но в данном случае для нас еще существеннее другое, а именно: основное содержание книг Фоменко — подробные рассказы о том, какой же якобы была история всех стран, отличная от традиционных представлений: какие завоевания совершал тот или иной народ, кем были правители империй, какие приказы они рассылали и т. п. И эти рассказы не имеют никакого отношения к математике, а почти целиком основаны на рассуждениях о словах — географических названиях и именах людей. И увы, эти рассуждения содержат точно те же грубейшие и наивнейшие ошибки, что у любителей без степеней и званий, то есть целиком и полностью относятся к сфере любительской лингвистики. Правда, сейчас фантазии Фоменко на тему истории уже тонут в потоке других печатных и телевизионных выступлений такого же рода, безудержно перекраивающих — каждый раз по-своему — историю России и всего мира. Но всё же прискорбно, особенно для научной и университетской среды, что в ряду безответственных дилетантов-фантазеров оказался человек высокого научного и университетского статуса. Язык интересует людейДля большинства людей язык, на котором они говорят, представляет собой не только необходимый для практической жизни инструмент, но, по крайней мере в какие-то моменты, также и объект живого бескорыстного интереса. Люди самых разных жизненных занятий и уровней образования время от времени задаются вопросами, связанными с языком. Чаще всего это вопросы о том, чтo правильнее из тех или иных встречающихся в речи вариантов, например: прoдал или продал? эксперт или эксперт? везде, где бы он ни был или везде, где бы он не был? В этих случаях ответы могут иметь и некоторую значимость для практической жизни. Но часто возникают и вопросы, так сказать, бескорыстные, порожденные чистой любознательностью. Например: что в точности значит слово аляповатый? Откуда оно произошло? Когда оно появилось? Или: есть ли какая-то связь между словами мятый и мята? или суд и судно? или калий и кальций? или укусить и покуситься? И т. п. Как рождается любительская лингвистикаШкольная традиция, к сожалению, такова, что все такие вопросы остаются за рамками обучения. В школе обучают грамматике и орфографии родного языка и элементам иностранного, но не дают даже самых первоначальных представлений о том, как языки изменяются во времени. В результате для удовлетворения живого интереса к вопросам, связанным с языком, большинству людей приходится довольствоваться случайными сведениями, которые они прочли или услышали по радио или телевидению. Многие же пытаются получить ответы на эти вопросы путем собственного размышления и догадок. Свободное владение родным языком порождает у них ощущение, что всё необходимое знание о предмете им тем самым уже дано и остается только немного подумать, чтобы получить правильный ответ. Так рождается то, что можно назвать любительской лингвистикой. Нельзя не признать, что часть вины за такое положение вещей лежит на самих лингвистах, которые мало заботятся о популяризации своей науки. В частности, этимологические словари, которые призваны служить основным собранием сведений о происхождении слов, существуют только в научном варианте, где терминология и аппарат часто оказываются труднодоступными для непрофессионального читателя. А русские толковые словари, знакомые широким кругам гораздо лучше, чем этимологические, к сожалению, в отличие от популярных толковых словарей западноевропейских языков, сведений о происхождении слов (кроме некоторых заимствованных) не дают. Напротив, лингвисты-любители подкупают читателей внешней простотой рассуждений — читателю импонирует то, что, судя по простодушному характеру этих рассуждений, никакой особой хитрости в таком занятии нет и он может и сам успешно в нём участвовать. Любительская лингвистика интересуется в основном происхождением словОсновное содержание любительской лингвистики — рассуждения о происхождении слов. Тут следует заметить, что часто люди просто играют со словами, например, обыгрывают в шутках внешнее сходство двух слов. В этих играх они, не претендуя ни на какие филологические открытия, хотят только, чтобы получилось забавно и остроумно. Всем известны, например, такие игры со словами, как ребусы и шарады. Еще одна подобная игра, популярная, в частности, у филологов, носит название «Почему не говорят». В этой игре, как и в шарадах, слово разбивается на части, равные каким-то словам, а затем эти слова заменяются на близкие по смыслу. Вот прелестный пример: почему не говорят «красна чья рожа»? Ответ: потому что говорят ал-кого-лик. Лингвист охотно позабавится игрой ал-кого-лик, а вот любитель легко может поверить, что он открыл таким образом происхождение слова алкоголик. А заглядывать в этимологический словарь (из которого легко узнать, что слово алкоголь пришло из арабского) любитель не сочтет нужным — он больше верит своей интуиции. И вот мы уже слышим от него, например, что первый слог слова разум или конец слова хандра — это имя египетского бога Ра и т. п. Пока человек осознаёт и признаёт, что он просто играет со словами или получает чисто эстетическое удовольствие от их созвучия, это не любительская лингвистика, это одна из нормальных функций языка. Любительская лингвистика начинается там, где автор заявляет, что он разгадал истинное происхождение слова. Типовое действие любителя состоит в том, чтобы, заметив некоторое сходство слов А и В, заявить: «Слово А произошло из слова В». При этом любителю неважно, принадлежат ли слова А и В одному и тому же языку или разным, являются ли эти языки родственными или неродственными, расположены рядом или в разных концах земного шара. Скажем, заметив, что английское слово poop ‘корма’ сходно с русским словом пуп, любитель задумывается: в чём тут дело? Наверно, английское слово произошло из русского, решает он; что же касается разницы значений, то любителя эта сторона дела, как мы еще увидим ниже, обычно мало затрудняет. Между словами, сходными внешне, может не быть никакой связи. Любитель не осознаёт того, что случаи близкого сходства (или даже совпадения) внешних оболочек каких-то слов из разных языков не составляют ничего исключительного, особенно если слова короткие. Напротив, с точки зрения теории вероятностей было бы крайне удивительно, если бы их не существовало. Ведь число фонем* в любом языке сравнительно невелико — несколько десятков. Полистайте, например, английский словарь, и вы найдете десятки слов, сходных по звучанию с какими-то из русских слов, например: crest, beach, boy, bread, plot, net, rye и т. п. В тонкости фонетики иностранного языка любитель не вникает, он берет иноязычное слово просто в русской транскрипции. Это значит, что для него всё разнообразие звучаний иностранных слов сводится к разным комбинациям из 33 русских букв. Рассмотрим, например, русские буквенные цепочки, имеющие структуру «согласная + а, о, у, е или и (то есть одна из основных гласных) + согласная». Разных буквенных цепочек такой структуры может быть 21 × 5 × 21 = 2205. Как показывает подсчет, около четверти этих цепочек в русском языке служат внешним выражением какой-нибудь словоформы**, например кит, рук, дал, вот (а в случаях омонимии — даже нескольких словоформ, как, скажем, рой — существительное и глагол). Возьмем какой-нибудь иностранный язык, где много слов имеет структуру «согласная + гласная + согласная» (большинство языков именно таково). В русской транскрипции эти слова будут иметь вид описанной выше цепочки. Но в условиях, когда четверть таких цепочек уже «занята» русскими словоформами, практически невероятно, чтобы не произошло никаких совпадений записанных таким образом иностранных слов с русскими словоформами. Пусть имеется какая-нибудь пара языков, например, такие два родственных языка, как английский и русский. Созвучие английского и русского слов может иметь два принципиально различных источника: У исторической связи есть два варианта: Например, в паре «англ. three — русск. три» имеет место отношение родства (1а); Понятно, что, чем ближе родство двух языков, тем чаще будут встречаться пары исторически родственных слов. Например, сходные слова русского и украинского языков в подавляющем большинстве случаев принадлежат именно к этой категории. Напротив, при относительно дальнем родстве (как, например, между английским и русским) доля таких пар невелика. В случае неродственных языков их нет вообще. Для нашего разбора существенно то, что практически всегда имеются пары со случайным сходством — как в родственных, так и в неродственных языках.
Конечно, внешние совпадения чаще всего отмечаются в тех случаях, когда сравниваемые отрезки короткие. Но могут совпадать и более длинные единицы. Например, не имеют никакой исторической связи с созвучными русскими словоформами: итальянские stradali ‘дорожные’, costi ‘цены’, cervi (се = че) ‘олени’, certi ‘некоторые’, gusto ‘вкус’, piano ‘тихо’, porca ‘свинья’, lasca ‘плотва’, perina ‘маленькая груша’, palata ‘полная лопата (чего-либо)’, stirái ‘я выгладил’, conciái (ciái = чай) ‘я выдубил’; Приведенные примеры демонстрируют возможность совпадения целых слов (точнее, целых словоформ). Но представляют интерес также и те случаи, когда созвучны не целые словоформы, а только их корни. Корни же, в отличие от слов, не бывают особенно длинными. В любых языках корень обычно состоит из трех-пяти фонем. Как более короткие, так и более длинные корни малочисленны. Число корней может быть в разных языках различным, но чаще всего это величина порядка двух-трех тысяч. В этой ситуации даже в рамках одного и того же языка практически всегда бывают случаи внешнего совпадения. Например, в русских словах пол ‘настил’, пол-овина, пол-ый, про-пол-ка представлено четыре разных (то есть различающихся по значению) корня, хотя и совпадающих внешне. А при сравнении разных языков случайные созвучия корней — это уже массовое явление, особенно если корень состоит из широко распространенных в языках мира фонем. Возьмем, например, корень русских слов мен-а, мен-ять, то есть мен-, и посмотрим, нет ли в других языках созвучных корней, то есть таких, которые в русской транскрипции выглядели бы как мен- или мэн-. Оказывается, таких корней не просто много, а трудно найти язык, где такого корня не было бы! Вот некоторые примеры (приводим из каждого языка лишь по одному такому корню, хотя часто их бывает несколько): англ. man ‘человек’, men ‘люди’, фр. il mène ‘он ведет’, нем. Mähn-e ‘грива’, итал. men-o ‘меньше’, швед. men-a ‘думать, полагать’, литовск. mėn-uo ‘месяц’, древнегреч. mén-ō ‘остаюсь’, санскритск. men-ā ‘самка’, перс. män ‘я’, араб. män ‘кто’, тур. men ‘запрет’, фин. men-nä ‘идти’, венг. mén ‘жеребец’, суахили men-a ‘презирай’ и т. д. И при этом, по данным лингвистики, никакая пара из этих корней не имеет между собой исторической связи. Случайное совпадение внешних оболочек двух слов может соединиться со случайным совпадением их значений. В самом деле, случайных созвучий в языках так много, что по элементарным законам теории вероятностей в какой-то их доле непременно окажутся близкими также и значения созвучных слов. Таких примеров немного, но всё же они существуют. Вот некоторые примеры сходства как формы, так и значения, за которым, однако, не стоит ни отношения родства, ни отношения заимствования, то есть ничего, кроме чистой случайности. Итальянское stran-o ‘странный’ и русское стран-ный одинаковы по значению и имеют одинаковый корень (но итальянское слово произошло из латинского extraneus ‘внешний, посторонний, иностранный’, от extra ‘вне’, а в русском тот же корень, что в страна, сторона).
Приведeнные примеры достаточно ясно показывают, что, вопреки неистребимой вере лингвистов-любителей, внешнее сходство двух слов (или двух корней) само по себе еще не является свидетельством какой бы то ни было исторической связи между ними. Ответить на вопрос о том, есть ли такая связь или нет, можно только с помощью профессионального лингвистического анализа, который требует учета гораздо большего количества данных, чем просто внешний вид двух сравниваемых слов, а именно требует обширных сведений из истории обоих рассматриваемых языков. Практический вывод: нельзя принимать всерьез никакое сочинение, в котором какие бы то ни было утверждения основаны только на том, что два слова созвучны, без более глубокого анализа источника этого созвучия. Два главных открытия исторической лингвистикиЗа время существования исторической лингвистики в этой науке сделано два главных открытия — открытие самого факта, что языки со временем изменяются, и открытие основного принципа их изменения. Первое люди в какой-то мере осознали давно (замечая, в частности, различия между диалектами или близкородственными языками на фоне их общего сходства). Ныне мы знаем, что в ходе истории любого языка происходят постепенные изменения на всех его уровнях — в фонетике, грамматике, значениях слов. Конкретный характер этих изменений в разных языках и в разные эпохи различен, различна также скорость этих изменений. Но неизменным не остается ни один живой язык. Неизменны только мертвые языки. Внешний облик слова в ходе истории языка может меняться чрезвычайно сильно — вплоть до полной неузнаваемости. Вот для наглядности некоторые примеры: латинское calidum ‘горячий’ превратилось во французском языке в chaud [šo]; Как можно видеть, древняя и новая формы одного и того же слова иногда могут даже не иметь ни единого общего звука. Для языков с многовековой письменной традицией, например русского, английского, французского, греческого, персидского, в изменяемости языка можно непосредственно убедиться, читая тексты прошедших веков. Чем больше временная дистанция, тем труднее современному человеку, если он не имеет специальной лингвистической подготовки, понять сочинения своих предков. Углубляясь во всё более древние времена, он дойдет и до таких текстов, в которых ему не понятно почти ничего. Например, для современного англичанина (не лингвиста) древнеанглийский текст Х века — это уже просто иностранный язык. Еще разительнее отличается современный французский язык от латыни, из которой он развился за полтора тысячелетия. Основной принцип изменений в языке был открыт лишь в XIX веке, и это самое великое достижение исторической лингвистики. Его значение для этой науки не меньшее, чем, скажем, значение открытия закона всемирного тяготения для физики. Принцип состоит в том, что внешняя форма слов языка меняется не индивидуальным образом для каждого слова, а в силу процессов — так называемых фонетических изменений (иначе — фонетических переходов), охватывающих в данном языке в данную эпоху ВСЕ без исключения слова, где имеется определенная фонема (или сочетание фонем). Это основополагающий принцип исторической лингвистики. Даже самая диковинная трансформация облика слова в ходе истории — результат не случайной индивидуальной замены звуков, а последовательно реализованных во всей лексике языка фонетических изменений, происходивших в данном языке в определенный период в прошлом. Например, эволюция, превратившая латинское cálidus во французское chaud [šo], — это следующая цепочка сменяющих друг друга во времени форм данного слова (привожу их в фонетической транскрипции): [kálidum] → [káldum] → [kald] → [čald] → [čaud] → [šaud] → [šod] → [šo]. Самое важное здесь то, что каждый из шагов такой эволюции — это фонетическое изменение, совершившееся не в одном лишь данном слове, а во всех словах данного языка, где подвергавшийся изменению звук находился в такой же позиции. (Что значит «такая же позиция», в каждом случае определяется вполне строго, но здесь нет необходимости приводить технические детали.) Например, [kálidum] превратилось в [káldum] в силу того, что в данном языке всякое безударное i в положении между двумя одиночными согласными в определенный исторический момент выпадало. Далее, [káldum] превратилось в [kald] в силу того, что в некоторый более поздний момент всякое конечное -um отпадало, и т. д. При всей удивительности превращения сálidum в [šo], в силу принципа всеобщности фонетических изменений любое латинское слово, частично сходное c сálidum, должно дать во французском языке слово, частично сходное с [šo]. И действительно, например, латинское sólidum ‘плотный, крепкий’ (так же как название золотой монеты) дало французское слово sou [su] (название монеты). Различие между [šo] и [su] опосредствованно отражает исходное различие между са- и so-. Откуда лингвисты получают сведения о прежних состояниях языка? Подробно останавливаться на этом я не могу, но самое главное укажу. Прямой источник (возможный для языков, имеющих письменную традицию) — письменные памятники того же языка, дошедшие от прежних веков. Правда, извлечение сведений о языке из этих памятников представляет собой более сложную операцию, чем кажется на первый взгляд, но лингвисты приобрели в этом деле уже богатый опыт. Другой путь, логически более сложный, но ныне уже обладающий детально разработанной строгой методикой, — так называемый сравнительно-исторический анализ, то есть сравнение данного языка с родственными языками с целью восстановления того общего состояния, из которого развились все эти языки. Он пригоден также и для бесписьменных языков. Вот упрощенный пример — сравнение слова «сон» в разных славянских языках: русское сон, польское sen, сербское сан, словенское sən, болгарское сън (в последних двух случаях выступают специфические для этих языков гласные ə и ъ, отсутствующие в других языках). Если такой пример не единичен, а точно такое же звуковое соотношение между пятью языками повторяется в серии других слов, то сравнительное языкознание делает вывод, что:
Праславянский язык письменности не имел, то есть письменных текстов на нём нет. Таким образом, узнав нечто о звуковом составе праславянского языка путем сравнения разных славянских языков, мы проникли в этом пункте в древность глубже, чем позволяет письменная традиция.
Наконец, еще один способ проникновения вглубь истории языка — внутренняя реконструкция (то есть такая, которая не использует внешнего сравнения). Этот метод применим даже и в тех случаях, когда нет родственных языков. Снова упрощенный пример — беглое и небеглое о в русском языке: боб — боба, но лоб — лба; исток — истока, но листок — листка. Почему одно и то же о при добавлении к слову окончания -а в одних случаях остается, а в других выпадает? Единственное решение, удовлетворяющее принципу всеобщности фонетических изменений, состоит здесь в том, что прежде в этих парах слов были разные фонемы — о1 и о2 (чем именно они фонетически различались, мы не знаем, но нам существен здесь прежде всего сам факт их нетождественности). В дальнейшем в силу своей нетождественности они вели себя по-разному; в частности, при добавлении к слову окончания -а одно из них выпадало, а другое нет. А в позиции без такого добавления они совпали в современном едином о. Данное решение есть пример внутренней реконструкции. Таковы основные инструменты исторической лингвистики. Как итог двух веков интенсивного применения этих инструментов исследования для наиболее изученных языков известна вся их фонетическая история на протяжении большего или меньшего числа веков. Она выглядит как мощная цепь фонетических изменений — своя для каждого языка, — расположенных в порядке так называемой относительной хронологии, то есть с точным указанием того, какое изменение произошло раньше и какое позже. Сравните выше пример с французским [šo]. В результате задачи типа «Во что превратилось латинское слово А в современном французском языке?» и типа «Как выглядело латинское слово, из которого произошло французское слово В?» решаются в современной исторической лингвистике с той же точностью, что, например, уравнения в алгебре. И то же верно для любых других хорошо изученных языков, например для современного русского в его соотношении с древнерусским. Поскольку в каждом языке цепь фонетических изменений своя, между родственными языками наблюдаются закономерные фонетические соответствия. Например, в итальянском языке латинское с перед а сохранилось (а не перешло в [š], как во французском). Поэтому ныне в кругу слов, латинские предки которых содержали са, наблюдается регулярное соответствие «фр. ch [š] — ит. с [k]», например: фр. chаud ‘горячий’ — ит. caldo; фр. cher ‘дорогой’ — ит. сaro; фр. chant ‘пение’ — ит. сanto; фр. blanche ‘белая’ — ит. bianca; и т. д. Другой пример: в русском языке праиндоевропейское начальное p сохранилось, а в английском в некоторый момент его предыстории перешло в f. Поэтому в родственных словах этих двух языков имеет место соответствие «русск. начальное п — англ. f», например: пять — five, плыву — flow, полный — full, пясть — fist, пена — foam, паром — ferry (это иллюстрации только для начальной согласной, остальные части этих слов требуют более сложных объяснений).
По этим причинам родственные слова разных языков почти всегда внешне чем-то различаются, а не совпадают полностью. Внешние различия могут при этом оказаться даже очень глубокими. Например, русскому слову волк идеально строго соответствует таджикское гург ‘волк’. Вот еще некоторые примеры слов, совершенно точно соответствующих друг другу в фонетическом отношении (то есть восходящих к одному и тому же слову праязыка), однако совсем не сходных внешне: русское два — армянское erku ‘два’; Лишь небольшими деталями морфологического оформления различались в праиндоевропейском языке предки русского слова живот (старое значение — ‘жизнь’) и французского vie [vi] ‘жизнь’ или предки английского I come ‘я прихожу’ и французского je viens ‘я прихожу’. А как раз полное внешнее совпадение двух слов по тем же причинам может стать прямым свидетельством их неродственности. Так, русск. пуп и англ. poop неродственны уже по одной той причине, что английское слово имеет такое же начальное р, как русское (а не f, как было бы при родстве), — даже если отвлечься от всех остальных фактов, свидетельствующих о том же. Отсюда ясно, сколь мало шансов имеет любитель, ничего не знающий о всех цепях фонетических изменений и видящий только нынешние облики слов, раскрыть истинное происхождение слова. Но действительно ли принцип всеобщности фонетического изменения действует столь жестко и не знает никаких исключений? Следует признать, что на уровне первичного наблюдения отклонения от этого принципа встречаются. Однако опыт исторической лингвистики показал, что такие отклонения не случайны и не хаотичны. При более глубоком исследовании они практически всегда оказываются результатом действия ранее неизвестных более частных правил (тоже вполне строгих), уточняющих условия действия основного фонетического изменения.
Классический пример — знаменитая статья Карла Вернера (1877 года) под чрезвычайно показательным названием «Одно исключение из первого передвижения согласных». Первым передвижением согласных (или иначе: законом Гримма — по имени первооткрывателя, точнее, одного из двух первооткрывателей — другим был Расмус Раск) называют правило фонетического изменения праиндоевропейских согласных в прагерманском языке. Из правила первого передвижения согласных было известно некоторое число исключений. Вернер открыл, что эти исключения подчиняются более частному правилу, состоящему в том, что при определенном положении ударения возникал иной фонетический результат, чем по закону Гримма (но тоже строго определенный). И вот ныне это правило, получившее уже имя закона Вернера, стало одним из фундаментальных положений исторической фонетики индоевропейских языков. Другой источник кажущихся нарушений принципа всеобщности фонетического изменения — случаи заимствования некоторого слова из родственного языка или диалекта. Например, современное русское слово благо внешне нарушает определенное правило из истории русского языка, по которому должно было получиться не благо, а болого. Но дело здесь в том, что слово благо пришло в современный язык не из живого древнерусского языка (где действительно имелось слово болого — откуда, например, название города Бологое), а из церковнославянского (для которого фонетически закономерным было именно благо). За рамками этих двух типовых ситуаций остается лишь совершенно незначительное число случаев видимого нарушения указанного принципа. Следует предполагать, что для них просто пока еще не выявлено то частное правило, в силу которого они возникли. В итоге для чисто случайных замен одного звука на другой, не являющихся частью никаких более общих процессов (то есть именно таких замен, которые на каждом шагу свободно допускает любитель), в исторической лингвистике вообще не остается места. Любители не знают главного принципа фонетической эволюции
Более того, они не хотят его знать, даже если им его формулируют и разъясняют, — потому что он немедленно становится непреодолимым препятствием на пути их фантазерства. Они любят подавать свои фантазии как что-то новое в изучении языка. В действительности же нынешние любители в точности продолжают наивные занятия своих предшественников XVIII века. Их просто никак не коснулись великие открытия XIX века в области исторической лингвистики. Представим себе человека, рассуждающего о веществах, которые он встречает в окружающем мире, не подозревая, что у этих веществ есть химический состав — нечто недоступное глазу, осязанию и обонянию, открывающееся только с помощью выработанных целыми поколениями исследователей профессиональных приемов анализа. Понятно, что именно в таком положении находились любознательные люди в древности. Но теперь такой наивный естествоиспытатель уже не вызовет ничего, кроме насмешки. Увы, не так с языком — здесь рассуждения в области языка точно такой же степени наивности многими принимаются с доверием, хотя ситуация в действительности вполне аналогична: языкознание трудами поколений исследователей выработало профессиональные приемы изучения, в частности, истории слов — истории, в большинстве случаев совершенно скрытой от того, кто знает только современный вид слова. Любитель из всей этой проблематики усвоил только то, что фонетический состав слова может со временем сильно изменяться. И это вдохновляет его на то, чтобы для любого слова предположить нужную для его идеи замену одного звука на другой. Скажем, предположить, что слово флот — это просто плот с переходом п в ф. В самом деле, у всякого любителя мы непременно встретим заявления типа того, что т может (вообще!) превращаться в д или что б может превращаться в в и т. п. Эти заявления — совершенно такого же свойства, как у любителя природы, который сообщил бы нам, что вода иногда может принимать форму пара, а иногда форму льда, — без всякой мысли о том, что эти события происходят лишь при совершенно определенных условиях, и без всяких попыток эти условия выяснить. И если современная историческая лингвистика похожа на алгебру с ее строгими методами решения уравнений, то лингвиста-любителя можно сравнить с человеком, который смотрит на уравнение — не зная ни методов решения уравнения, ни способов проверки — и говорит: я думаю, что х = 10: я встречал некоторые уравнения, и там был ответ «х = 10». Характерные черты любителей
Характернейшим свойством любителя является принципиальная нестрогость всего, что он делает. В отличие от профессионала, который считает себя обязанным при анализе происхождения некоторого слова дать точное объяснение каждой фонеме в его составе, лингвист-любитель никогда не проявляет подобной требовательности к себе. Например, он считает вполне допустимым, чтобы вместо ожидаемого б в разбираемом им слове выступало в, или п, или ф; вместо т — д, или ц, или с, или з, или ж, или ш. При сравнении слов какие-то буквы он считает возможным отбрасывать, то есть не принимать во внимание, какие-то другие, напротив, домысливать; он легко допускает перестановку букв и т. п. Ясно, что при таких безбрежных степенях свободы у любителя нет никаких препятствий к тому, чтобы сравнивать (и отождествлять) практически что угодно с чем угодно — скажем, пилот и полёт, саван и зипун, сатир и задира и так далее до бесконечности. Лингвист-любитель катастрофически не замечает того, что его способы действия позволяют дать не только то решение, которое он предлагает, но и множество других, его совершенно не устраивающих, но столь же допустимых с точки зрения его методики. Никакого ответа на вопрос, почему он выбрал именно это решение среди десятков возможных, кроме «я так вижу» или «это я угадал», он дать не может. Вообще, лингвистам-любителям чужд главный принцип науки как таковой — требование доказать выдвигаемое утверждение или по крайней мере предъявить веские аргументы в его пользу, которые показали бы его предпочтительность перед конкурирующими версиями. Любителю совершенно достаточно того, что, по его мнению, «так могло быть». Мифы любительской лингвистикиВ среде лингвистов-любителей широко распространен целый ряд совершенно фантастических, не опирающихся ни на какие реальные факты идей относительно свойств языка, которые можно назвать мифами любительской лингвистики. Первый из таких мифов — это то, что гласные можно вообще не принимать во внимание, достаточно взять так называемый костяк согласных. Над этим принципом любителей ХVIII века издевался уже Вольтер, говоря, что их наука состоит в том, что гласные не значат ничего, а согласные очень мало. Замечу, что при этом мало кто из любителей удерживается от ссылки — не имеющей решительно никакого отношения к делу и к тому же еще и неверной — на то, что в древних письменностях гласные якобы никогда не писались. Понятно, что этот миф на порядок расширяет возможности для полета фантазии. Например, ничто не мешает любителю объявить первоначально тождественными слова мир, мэр, мор, мера, море, умора, амур, эмир и т. д. В действительности изменения гласных подчинены столь же строгим закономерностям, как и у согласных, только более сложным. Эта сложность определяется тем, что в сфере гласных фонетические переходы обычно более многочисленны и более дробно дифференцированы по позициям, а также тем, что во многих языках существует система чередований гласных. Написание важнее звучанияпродолжение в комментариях. |
Так вот, это тоже самое, но нашего разлива. Посмотри).
Да, сериал Светлячок или Firefly оказался дивной штукой))).
Но Кейли мне и вправду очень нравится. Она гениальный механик - самоучка, оно обожает корабль, команду и капитана, она всегда улыбается и очень-очень добрая. У неё безумные полумальчишеские наряды, а она мечтает о красивом платье и клубнике. И у неё есть такая...некая детскость. Наивность, что ли... но в хорошем смысле. Она именно очень открытый и светлый человек. И это её "Привет, капитан!" То есть она все что угодно сказать может, но когда она говорит таким голосом и с такой улыбкой... что её, по-моему, невозможно не простить.
И как она на эту работу устроилась...я до сих пор хихикаю.
- Вы предлагает мне работу?
-Уже предложил.
- Я...я должна посоветоваться с мамой и папой...
Только не улетайте без меня!!!
Ну и она похоже относится к кораблю как к живому существу.
Так что она прелесть.
Тут вот пара клипов про неё). Один, можно сказать -это её песня, написанная кем-то из фэнов. Правда, голос, который исполняет - немного фальшивит, но сама песенка хороша)).
Про мои восторги и Светлячка тут ещё будет, ибо там пара таких моментов)))... Но это позже).
читать дальше
Мне просто интересно, у моих...эммм...редко проявляющихся ПЧ такое есть в моем отношении?