Кирж отважно вгрызается в перевод "Сэра Гавейна и Зеленого рыцаря" на современный английский. С предисловием переводчика и кучей примечаний. Все на английском, но вещь крайне интересная. особенно меня радует то, что я могу читать её практически без словаря, где-то 70 процентов информации улавливаю, что не может не радовать. Конечно, я нифига не понимаю вставки на среднеанглийском, но не зря я в свое время рылась по учебнику старо - и средне-английского языка, примерно могу вспомнить, как что читается, а когда знаешь, как читается, то отдельные слова уловить можешь. И на самом деле - ещё больший кайф - откуда я столько слов из английского знаю. Вот откуда я знаю слово "осада"? Хмм...
Догрызу и пойду грызь перевод Толкиена. Думаю, там тоже будет много чего грызться.