Опытным путем выяснилось, что Первый канала ужасающе, просто ужасающе переводит Шерлока. От Шерлока остались рожки да ножки. Причем больше всего меня возмущает не факт выкидывания реплик и весьма странных переводческих решений - я понимаю, хронометраж, надо в губы персонажам уложить, редакция, цензура, все такое, но меня просто вынесла отсебятина в тех местах, где этого абсолютно не требовалось ни по каким причинам. То есть, то ли переводчик, то ли редактор, то ли еще кто отличились. И речь идет не о переводческой ошибке (что еще можно было как-то понять), а именно о тупо странном искажении смысла.
Яркий пример - фразу Шерлока про Эвр в разговоре с Майкрофтом. В оригинале Шерлок говорит - "Ей потребовалось пять минут, чтобы сделать все это с нами". В русском переводе он почему-то говорит: "Пять минут. Ей понадобилось всего пять минут, чтобы убить в нас людей!" Что? Зачем? Почему? Нет ответа. Причем здесь "убить людей"? По сюжету Шерлока наоборот проявляет крайнюю человечность и эмоциональность, из-за чего и страдает, а Майкрофт там вообще пожертвовать собой пытается. И ведь это не ошибка, не недопонимание, потому что смысл в оригинале кристально ясен, а именно нечто, причин которого я не поняла.
И ладно бы оно такое там одно было. Нет, постоянно. В каждой серии. Отсебятина. Искажения. Да блин, в русских субтитрах, которые сделаны непонятно кем, ошибок и то меньше, чем в официальном переводе. И больше всего меня бесит то, что все смотрят именно в этой озвучке и верят ей, а потом глобальное недопонимание по некоторым моментам.
И я просто не понимаю, почему. Официальный перевод, приличный бюджет, не самопал из интернета, и такое...