"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Сижу, перевожу статью, никого не трогаю... Попадается мне слово: gingham. Приведено в качестве примера, отношения к самой статье не имеет, но перевод все равно надо знать. Лезу в словарь. А там мне: пестротканный гринсбон. Вот сижу и мучаюсь, а что бы это могло быть?
Сатори Ивадзику ого. Ты меня поражаешь))). Но странно встретить это слово в статье по фонологии).
Но, касательно фонологии ткань для мужского нижнего белья - это... как-то, действительно, э-э-эммм...