12:26

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
У Гугла сегодня дудл с исчезающей "e" из Google. Я полезла смотреть, что это значит - 80 лет со дня рождения Жоржа Перека, французского писателя и кинорежиссера.
Далее цитирую Википедию:
"Является автором единственного романа-липограммы ХХ века. В сочинённом в 1969 году романе «La Disparition» нет одной из часто встречающихся букв французского языка - «e». По такому же принципу - без буквы «e» - книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. На русском языке роман издан в 2005 году и получил название «Исчезание», в переводе Валерия Кислова отсутствует буква «о», одна из наиболее часто употребляемых русских букв".

Я еще представляю, как это можно написать. Но вот объем работы переводчика просто не представляю. Как это вообще можно перевести?!


@темы: big bright world

Комментарии
07.03.2016 в 23:31

Слово, которое тебе поможет, ты сам себе не скажешь (с)
У переводчика однозначно были причины взяться за перевод. Причем абсолютно любые и не обязательно логичные. Впрочем, как и у автора оригинала.
11.03.2016 в 19:55

Сколько бездну ни корми, она все равно в тебя смотрит.
Кирж, кто-то из наших филологических снобов упоминал об этой книге. Вот что такое высокая, элитарная литература на самом деле: ни одной буквы е!
Конечно, я просто завидую :gigi: Я не представляю, как это можно и написать, и перевести.
18.03.2016 в 15:28

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Sillinia, дело не в причинах, а в объеме работы, вот что меня поражает Х).
Ironika, ну, написать-теоретически представляю. Когда ты пишешь - ты все-таки сам себе хозяин. А вот перевести - это ж надо еще и за автором успевать бежать...