00:56

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Опытным путем выяснилось, что Первый канала ужасающе, просто ужасающе переводит Шерлока. От Шерлока остались рожки да ножки. Причем больше всего меня возмущает не факт выкидывания реплик и весьма странных переводческих решений - я понимаю, хронометраж, надо в губы персонажам уложить, редакция, цензура, все такое, но меня просто вынесла отсебятина в тех местах, где этого абсолютно не требовалось ни по каким причинам. То есть, то ли переводчик, то ли редактор, то ли еще кто отличились. И речь идет не о переводческой ошибке (что еще можно было как-то понять), а именно о тупо странном искажении смысла.
Яркий пример - фразу Шерлока про Эвр в разговоре с Майкрофтом. В оригинале Шерлок говорит - "Ей потребовалось пять минут, чтобы сделать все это с нами". В русском переводе он почему-то говорит: "Пять минут. Ей понадобилось всего пять минут, чтобы убить в нас людей!" Что? Зачем? Почему? Нет ответа. Причем здесь "убить людей"? По сюжету Шерлока наоборот проявляет крайнюю человечность и эмоциональность, из-за чего и страдает, а Майкрофт там вообще пожертвовать собой пытается. И ведь это не ошибка, не недопонимание, потому что смысл в оригинале кристально ясен, а именно нечто, причин которого я не поняла.
И ладно бы оно такое там одно было. Нет, постоянно. В каждой серии. Отсебятина. Искажения. Да блин, в русских субтитрах, которые сделаны непонятно кем, ошибок и то меньше, чем в официальном переводе. И больше всего меня бесит то, что все смотрят именно в этой озвучке и верят ей, а потом глобальное недопонимание по некоторым моментам.
И я просто не понимаю, почему. Официальный перевод, приличный бюджет, не самопал из интернета, и такое...

@темы: сериаломания, куда я попал, где мои вещи?, Sherlock BBC, "Поздравляю тебя, Шарик, ты балбес!", Шерлок

Комментарии
04.02.2017 в 19:20

Сколько бездну ни корми, она все равно в тебя смотрит.
М-да, дивно. Вспоминается официальный перевод последнего тома ГП, цитируемый в перлосообществах. Я всегда так удивляюсь, когда люди с полноценным профильным образованием, с хвалёным опытом работы, за нормальные деньги, в конце концов, — делают такой перевод, что даже я бы справилась лучше. Ты знаешь, что это страшное оскорбление Х)

Впрочем, дублированного Шерлока я не могу вынести больше минуты %) Мой внутренний Станиславский негодует, что актёры дубляжа... не очень стараются. Но дело даже не в этом. Я ведь способна любить или ненавидеть человека только за то, какой у него голос и интонации, — а там все звучат неправильно! %)
15.02.2017 в 23:33

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Ironika, на самом деле, на сколько я поняла, у нас очень любят нанимать переводчиков за три копейки, либо перевести все сразу и вчера. Как ты понимаешь, качество в таком случае будет не очень. По-моему, на Первом канале сошлись эти два варианта Х).
Они стараются, но там не так и не то. В оригинале лучше).