"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Сегодня грустный день. Странно, что я даже не обратила внимание на сегодняшнее число. 11 сентября… Страшный день 2001. Давайте не забудем. Никогда. Ни за что.
Знаете, в фильме Капитан Харлок: Сага о Нибелунгах очень красивая закрывающая тема( эндинг). Меня просто зачаровал голос певицы. Все это было на неизвестном мне(хм…) языке. К счастью для меня, там был текст этой песни на английском. И я, естественно, загорелась желанием перевести её на русский. О, какая это была возня!!! Правда, мне согласилась помочь моя подруга M@roon … Кроме того, мне очень помогла Саша из параллельного класса, которая перевела большую часть песни. И конечно, M@roon, которая в6есь урок информатики искала в интернете по словарям незнакомые слова. Именно ей удалось найти слово Aurifera, которое на испанском означает «золото» и сделать львиную долю сведение перевода. Свой и её стихотворные варианты этой песни на русском я выложу. Но сначала: на английском( извините, что без знаков прпепинания):
Shining in the waves of honey clouds
Chasing after a shooting star
The blue aurora shimmers above
In sympathy with my burning thoughts
Aurifera, the height of our love
The truth of my existence
Aurifera, gliding to a waltz
Traveling to the ends of the worlds
So I don’t forget. So I can be sure.
Итак, перевод M@roon:
Светясь в волнах медовых облаков,
Или гоняясь вслед за метеором,
Сиянье Севера мерцает в небесах,
В согласии с безумным мыслей хором.
И высота моей любви к тебе,
Как золото, как смысл существования,
Кружится в вальсе золото мое,
Оно стремится к краю мироздания.
Теперь я не забуду ничего,
Я не забуду счастья моего.
Мой:
В волне медовых облаков сверкая,
За метеорами спеша,
Сиянье Севера пылает,
Как и моя горящая душа.
Золото, высь любви,
Правда жизни моей,
Золото в вальсе скользит
К концу всех миров и дней…
Поэтому я не забуду…
Поэтому верить буду.
Не судите строго.
M@roon, спасибо огромное=).
Знаете, в фильме Капитан Харлок: Сага о Нибелунгах очень красивая закрывающая тема( эндинг). Меня просто зачаровал голос певицы. Все это было на неизвестном мне(хм…) языке. К счастью для меня, там был текст этой песни на английском. И я, естественно, загорелась желанием перевести её на русский. О, какая это была возня!!! Правда, мне согласилась помочь моя подруга M@roon … Кроме того, мне очень помогла Саша из параллельного класса, которая перевела большую часть песни. И конечно, M@roon, которая в6есь урок информатики искала в интернете по словарям незнакомые слова. Именно ей удалось найти слово Aurifera, которое на испанском означает «золото» и сделать львиную долю сведение перевода. Свой и её стихотворные варианты этой песни на русском я выложу. Но сначала: на английском( извините, что без знаков прпепинания):
Shining in the waves of honey clouds
Chasing after a shooting star
The blue aurora shimmers above
In sympathy with my burning thoughts
Aurifera, the height of our love
The truth of my existence
Aurifera, gliding to a waltz
Traveling to the ends of the worlds
So I don’t forget. So I can be sure.
Итак, перевод M@roon:
Светясь в волнах медовых облаков,
Или гоняясь вслед за метеором,
Сиянье Севера мерцает в небесах,
В согласии с безумным мыслей хором.
И высота моей любви к тебе,
Как золото, как смысл существования,
Кружится в вальсе золото мое,
Оно стремится к краю мироздания.
Теперь я не забуду ничего,
Я не забуду счастья моего.
Мой:
В волне медовых облаков сверкая,
За метеорами спеша,
Сиянье Севера пылает,
Как и моя горящая душа.
Золото, высь любви,
Правда жизни моей,
Золото в вальсе скользит
К концу всех миров и дней…
Поэтому я не забуду…
Поэтому верить буду.
Не судите строго.
M@roon, спасибо огромное=).
поставь пробелы в переводе!! и там высотА а не высот!! мыслЕЙ а не мыслИ!!
А почему бы вам не вывесить этот текст на здешнем сообществе "Вселенная Лейдзи Мацумото"? Думаю, это многим бы было бы интересно, да и, уснувшее несколько, сообщество оживить пора.
Сатори Ивадзику Всегда пожалуйста. тебе-то хоть понравилось=)?
Будет время- выложим...
спасибо))))
Да, конечно понравилось! А не понравься мне переводы, разве смогла бы я предложить тебе выложить их на Мацумотовском сообществе? Правда вот, по поводу рифмы... Капитан, по-моему, прав и справедлив