"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Сегодня грустный день. Странно, что я даже не обратила внимание на сегодняшнее число. 11 сентября… Страшный день 2001. Давайте не забудем. Никогда. Ни за что.
Знаете, в фильме Капитан Харлок: Сага о Нибелунгах очень красивая закрывающая тема( эндинг). Меня просто зачаровал голос певицы. Все это было на неизвестном мне(хм…) языке. К счастью для меня, там был текст этой песни на английском. И я, естественно, загорелась желанием перевести её на русский. О, какая это была возня!!! Правда, мне согласилась помочь моя подруга M@roon … Кроме того, мне очень помогла Саша из параллельного класса, которая перевела большую часть песни. И конечно, M@roon, которая в6есь урок информатики искала в интернете по словарям незнакомые слова. Именно ей удалось найти слово Aurifera, которое на испанском означает «золото» и сделать львиную долю сведение перевода. Свой и её стихотворные варианты этой песни на русском я выложу. Но сначала: на английском( извините, что без знаков прпепинания):
Shining in the waves of honey clouds
Chasing after a shooting star
The blue aurora shimmers above
In sympathy with my burning thoughts
Aurifera, the height of our love
The truth of my existence
Aurifera, gliding to a waltz
Traveling to the ends of the worlds
So I don’t forget. So I can be sure.

Итак, перевод M@roon:
Светясь в волнах медовых облаков,
Или гоняясь вслед за метеором,
Сиянье Севера мерцает в небесах,
В согласии с безумным мыслей хором.
И высота моей любви к тебе,
Как золото, как смысл существования,
Кружится в вальсе золото мое,
Оно стремится к краю мироздания.
Теперь я не забуду ничего,
Я не забуду счастья моего.

Мой:
В волне медовых облаков сверкая,
За метеорами спеша,
Сиянье Севера пылает,
Как и моя горящая душа.
Золото, высь любви,
Правда жизни моей,
Золото в вальсе скользит
К концу всех миров и дней…
Поэтому я не забуду…
Поэтому верить буду.

Не судите строго.
M@roon, спасибо огромное=).




@музыка: Эндинг из саги о Нибелунгах.

Комментарии
11.09.2007 в 22:13

For the oak and the ash, and the bonny ivy tree all flourish and bloom in my north country.
незачто, конечно.
поставь пробелы в переводе!! и там высотА а не высот!! мыслЕЙ а не мыслИ!!
12.09.2007 в 12:31

Пусть неровен и петлист путь до сказочного мира: я не просто эскапист – я прикончил конвоира. © Е.Лукин
Кирж, M@roon, спасибо за вашу работу!
А почему бы вам не вывесить этот текст на здешнем сообществе "Вселенная Лейдзи Мацумото"? Думаю, это многим бы было бы интересно, да и, уснувшее несколько, сообщество оживить пора.
12.09.2007 в 19:07

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
M@roon Исправила=).
Сатори Ивадзику Всегда пожалуйста. тебе-то хоть понравилось=)?
Будет время- выложим...
12.09.2007 в 19:47

For the oak and the ash, and the bonny ivy tree all flourish and bloom in my north country.
Вот! нормальное иколичество запатых!
спасибо))))

13.09.2007 в 11:28

"Нам надо летать. Иначе мы убьём себя..." (Олег Дивов)
Кирж, в твоём варианте: рифма "буду - не забуду" мало того, что глагольная, так ещё и однокоренная. Это - двойная оплошность. В остальном - согласен с Сатори.
13.09.2007 в 13:30

Пусть неровен и петлист путь до сказочного мира: я не просто эскапист – я прикончил конвоира. © Е.Лукин
Кирж "Всегда пожалуйста. тебе-то хоть понравилось=)"
Да, конечно понравилось! А не понравься мне переводы, разве смогла бы я предложить тебе выложить их на Мацумотовском сообществе? Правда вот, по поводу рифмы... Капитан, по-моему, прав и справедлив :tear:
14.09.2007 в 14:23

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Аруксандру Слово "забыть" не однокоренное с "быть". Может, раньше "забыть" и было производным от "быть", но, кажется, сейчас "за" стало частью корня. Разное лексическое значение слов ( а вы сами представляете себе слово "забыть" без приставки с тем же смысловым значением?)рифма "буду - не забуду" мало того, что глагольная, Будем думать.

14.09.2007 в 14:46

"Нам надо летать. Иначе мы убьём себя..." (Олег Дивов)
Кирж, "быть" - от слова "бытиё". Забыть - "за бытиём оставить". Тонкости слов, которые желательно знать.