"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Минутку внимания любителям Иллюзий и ричарда Баха. Здесь и далее я буду выдавать примечания, возникшие в ходе чтения Иллюзий на русском и английском. Может, узнаете что-то новое, а может, поможете и мне в чем-то разобраться.
Ну, не к месту употребляемые "Вы" и "ты"-это пустяки...упрощения и некое...хмм...как же это по-русски то..."запанибратство" в словах проскаьльзывает, в англ.варианте это не так акцентировано. Еще я постараюсь не обращать внимания на всякое неточное или "заумное" слово( например,"
Облако не знает, почему оно движется именно в этом направлении и именно с этой скоростью,
– вот, что было написано в книге
оно чувствует лишь побуждение…"
"Побуждение"- об облаке -как-то...заумно, что ли? Не знаю, мне слух режет, но я постараюсь этим не надоедать. Я очень уважаю труд переводчиков. Он и действительно сделали большое дело, ибо Иллюзии- книга сложная для перевода. Но многие эпитеты при переводе утрачивают своё очарование....жалко, потому что эпитеты Ричарда Баха похожи на неожиданный маленький фейерверк. ты идешь- и -бам- что это было? И дальше снова все привычно. И мое самомнени ещё не настолько выросло, чтобы я могла думать, что я могла бы перевести лучше , чем эти переводчики. Конечно, нет. Но, возможно, мои маленькие замечание помогут хоть чуть-чуть приблизить и меня, и моих ПЧ к настоящим Иллюзиям Ричарда Баха...
В любом случае, чуть -чуть побрызгать ядовитой слюной в сторону незнакомых людей -занятие интересное....хоть и не очнь доброе...
№1
читать дальше

Прммечание: вообще, в переводах куча разночтений...иногда непонятно, а что там хотели сказать и хотели ли...но вроде чего-то особо ужасающего пока не заметила. Внимательно перечитаю 3 перевода ещё раз и буду сие дополнять.

@темы: Иллюзии